@Cynthia: translation lacks perfection. It always has and it always will. Of course, it's usually pretty clear and accurate when the words are concrete nouns, but so much of translation involves abstract nouns ('freedom', 'happiness', even words like 'god') - and then there are the precise usages of English pronouns, articles, etc., which seem to drive many English-language learners crazy. as well as not a small number of native-English-speaking 10-year-old children.
I once attended an excellent lecture by a Chinese person who spoke in English about Chinese poetry. It was brilliant, and it became very apparent that there is simply no way to translate a Chinese poem in some 'perfect' way. Same is true for all languages. And don't count on the development of machines who appreciate poetry.
Another thing about using a language is that the facial expressions and gestures are important parts of the communication, and are best understood in conjunction with the language itself - so writing and reading never completely replace speech, conversation, spoken dialogue or argument (or even insult, joking, etc.)
Hey, it sounds like an interesting movie though.
Mid-Autumn Festival, China's harvest celebration
发布者Brilliance of classical Chinese for poetry: 20 Chinese characters, how many English words? How many letters? All those Indo-European articles, prepositions, verb endings, even pronouns (the person could be anyone, including the reader) - unnecessary.
Mid-Autumn Festival, China's harvest celebration
发布者In obvious fact an adaptation of Li Bai's concise poem.
Buddhist mountaineers: The Bulang of Xishuangbanna
发布者Lot of lumping went on to create the 56 official 'nationalities' (minzu) of China back in the early-mid 50s.
Saving ancient Tibetan scrolls discovered in Shangri-la
发布者Thanks for this one - sounds like a large, extremely interesting source.
New Kunming hospital to spearhead provincial heart health drive
发布者Good.